«Зал Имён» в музее Яд ва-Шем
«Зал Имён» в музее Яд ва-ШемFlash 90

Карен Алкалай-Гут – удостоенная наград поэтесса, почетный профессор английского языка в Тель-Авивском университете, живущая в Израиле и пишущая на английском языке, – является автором стихотворения «Сепия», которое было представлено на фотовыставке в «Яд ва-Шеме» – национальном мемориале Катастрофы (Холокоста) и Героизма еврейского народа во время Второй мировой войны.

Однако, эти стихи, представленные на иврите и английском языке, вызвали столь эмоциональные споры и резкую критику, что были удалены с принесением извинений.

На языке оригинала «Селия» звучит так:

«No matter how much we enlarge it,

That photograph snapped by a German soldier

Of my grandmother in Lida, 1916,

Remains perfectly clear. Her eyes

Register her cold measure

Of the soldier who could decide

To shoot her instead of her

Picture if that

Was his hobby

Instead of photography.

This is what war

Is like - I taste her fear

Even though I'm seeing her

Now from the eyes

Of the oppressor.

And I know the shame of both».

Как было выше сказано, стихотворение вызвало резкую критику после того, как была усмотрена возможность понимания его, как намека на то, что Израиль является «угнетателем» палестинских арабов так же, как Германия в своё время угнетала евреев.

По следам негативной реакции, руководство «Яд ва-Шем» удалило стихотворение с выставки, объяснив это тем, что «ряд посетителей обратили наше внимание на то, что стихотворение «Сепия», представленное на выставке, можно интерпретировать так, как если бы оно являлось политическим заявлением».

«Поскольку это, конечно, не входило в наши намерения, мы решили удалить стихотворение. Мы сожалеем, что оно было понято в этом [негативном] ключе, и хотели бы подчеркнуть, что «Яд ва-Шем» в принципе выступает против всякого политического использования памяти о Холокосте», - говорится в том же заявлении руководства музея.

Алкалай-Гут позже прокомментировал этот инцидент, сказав в интервью корреспонденту газеты «Исраэль Ха-Йом», что «не хотела никого обидеть, и прошу прощения, если я причинила кому-то боль».

По её словам, «Селия» не является политическим заявлением, хотя признаёт, что его можно интерпретировать и таким образом: «Это – личное стихотворение, я пишу от души, и это не политическое заявление, несмотря на то, что есть много способов прочитать стихотворение…».

«Если это стихотворение причиняет кому-либо боль, тогда [конечно] его следует удалить с выставки. Я не собиралась никого обижать, Не дай Б-г. Я потеряла всю свою семью в Холокосте, и если это кого-то обижает, я не имею права говорить что-то еще. Я думаю, что музей «Яд ва-Шем» должен позаботиться об этом, и если оно [стихотворение] окажется для кого-то политическим и оскорбляющим чувства – оно должно быть удалено с выставки. Поэтому я приношу свои извинения и прошу прощения, если кому-то [ненамеренно] причинила [душевную] боль. Я очень хочу предложить еще одно стихотворение, которое, возможно, подойдет им больше», - продолжила Алкалай-Гут.